jueves, 26 de mayo de 2011

Back Door / Puerta negra

nante oroka na ase ni   mamireteiru no yo
sore ja   kono sora ga ikura hirokute mo shouganaiwa

ryouashi ni tsuketa namari no omosa ni sae   tachidomattemiru no
ashiato darake no michi nado hashiru no wa yamete

kirashita iki o modorimodosu no

Where is the back door?
Where is the back door?
Where is the back door of myself?

koko wa heitan de tooku made mieru kedo
hikari wa ataranai    dakara sono mado o watte yukou

eikou wa kono te no naka   sonna toko ni wa naiwa
hidoku yogoreta sono ashi no itami ni kidzuite

mayoi mo subete arainagasu no

Where is the back door?
Where is the back door?
Where is the back door of myself?

ashita ga miete shimau nara   tachidomattemiru no
ashiato darake no michi nado hashiru no wa yamete

kirashita iki o modorimodosu no

Where is the back door?
Where is the back door?
Where is the back door of myself?


**********************traducción********************

¡Qué molestia sudar! Estoy empapada con ella.
Bueno entonces, esto no puede ayudarme, ni tan poco me importa el ancho cielo.

Incluso con el peso del plomo atado a mis pies, trató y soportó
y me paró de correr por los caminos y llena de cosas inútiles pero con huellas.

Voy a recuperar el aliento que perdí, mientras corría lejos.

¿Dónde está la puerta trasera?
¿Dónde está la puerta trasera?
¿Dónde está la puerta trasera de mi misma?

Aunque este lugar esta plano, tu puedes ver más allá.
La luz no alcanza, así que voy a romper la ventana y seguir.

La gloria dentro de estas manos, no en lugares como estos...
Reconozco el dolor con estos pies tan llenos de suciedad.

Voy a lavarlo todo, incluso mi confusión

¿Dónde está la puerta trasera?
¿Dónde está la puerta trasera?
¿Dónde está la puerta trasera de mi misma?

Si el mañana es completamente visible, trataré y soportaré
Y me pararé de correr por los caminos y llena de cosas inútiles pero con huellas.

Voy a recuperar el aliento que perdí, mientras corría lejos.

¿Dónde está la puerta trasera?
¿Dónde está la puerta trasera?
¿Dónde está la puerta trasera de mi misma?


domingo, 22 de mayo de 2011

Innocence / Inocencia

kimi no bougen wa
kirei sugite senaka ga kooru
hareagatta heya de
boku wa baransu o torimodosu kedo
kimi no sono tabako no kemuri ga
sore wa muda da to

kimi no sono kata ni
kizamareta hana wa samishii
hagareyuku hifu o
boku wa hisshi de kakushiteru kedo
kimi no sono isagiyosa ga
subete o minuku kara

ashi o narasu kedo
yami kara nigerarezu ni
kokoro ga nigai
boku wa muzai dakedo
kimi ga kimi ga ubatteyuku
chiisa na sukima sae

tarinainara sou itte
ataeru kara sou itte yo
kimi wa doko o miteru no?
boku no me o mizu ni
tarinainara motomete
zenzen tarinai to
soshite boku wa mukuwareru
kimi no umi kara tasukaru

fumi ni jitta mono o
moto ni modosu no wa tsukareta
itsudatte onaji
itsudatte hidoku kitanai boku ga iru
sono saku ga kimi no te ni sae
furesasenai kara

owaru shikai da to
todaeru yukisaki da to
furiharaeba ii
boku wa muzai datte
nando boku ni iikikasereba
waratte kureru no?

tarinainara sou itte
ataeru kara sou itte yo
boku ga rikai shite ageru
kimi no yubisaki kara subete
tarinainara motomete
zenzen tarinai to
soshite boku wa mukuwareru
kono arashi nado tomeru

tarinainara sou itte
ataeru kara

tarinainara motomete
soshite boku wa mukuwareru

tarinainara sou itte
ataeru kara

tarinainara motomete
soshite boku wa mukuwareru

*************************TRADUCCION*****************************

Tus palabras inexprecivas,
son también hermosas, y mi espalda se congela.
A pesar de recuperar mi equilibrio,
en este cuarto en espiral,
cada que respiro son a tus cigarros
¡qué inútil!

Las flores talladas en
los hombros tuyos son tan solitarias.
Aunque trate desesperadamente de esconderme
en esa piel que esta mudando,
debido a la pureza tuya,
que lo ve todo.

A pesar de que mis piernas están confundidas,
como que desean huir de la oscuridad,
de mis sentimientos tan amargos.
Conservo una inocencia que aún es mía,
pero tu, me la arrebatas
incluso desde las más pequeñas aberturas.

Si esto no es sufiente, entonces,
porque estoy dandote más, y lo digo
¿Dónde estás buscando,
sin mirar a mis ojos?
Si esto no es suficiente, preguntame
"Esto nunca es suficiente"
y seré recompensada,
salvándote de tu propio mar.

Estoy cansada de reconstruir
lo que siempre estas pisoteando
siempre es lo mismo
siempre horriblemente sucia
porque no puedo tocarte
ni siquiera la cerca que cubren tus manos

Desearía poder quitártelo
con "mi campo visual defectuoso" y
"mi destino de casi aquí"
Esta inocencia que aún poseo
y de muchas maneras, que si te lo dijera y para mi,
¿podrías sonreírme?

Si esto no es sufiente, entonces,
porque estoy dandote más, y lo digo
Te comprendo,
con tus dedos en todas partes
Si esto no es suficiente, preguntame
"Esto nunca es suficiente"
y seré recompensada,
siendo capaz de detener esta tormenta.

Si esto no es suficiente, entonces,
porque te doy mas.

Si esto no es suficiente, preguntame
y seré recompensada

Si esto no es suficiente, entonces,
porque te doy mas.

Si esto no es suficiente, preguntame
y seré recompensada.

lunes, 16 de mayo de 2011

Gekkou / Luz de luna

I am GOD’S CHILD
kono fuhai shita sekai ni otosareta
How do I live on such a field?
konna mono no tame ni umareta n’ja nai

toppuu ni umoreru ashidori
taoresou ni naru no wo
kono kusari ga yurusanai

kokoro wo akewatashita mama de
anata no kankaku dake ga chirabatte
watashi wa mada jouzi ni katadzukerarezu ni

I am GOD’S CHILD
kono fuhai shita sekai ni otosareta
How do I live on such a field?
konna mono no tame ni umareta n’ja nai

“riyuu” wo motto shaberitsudzukete
watashi ga nemureru made

kikanai kusuri bakari korogatte’ru kedo
koko ni koe mo nai noni
ittai nani wo shinjireba?

I am GOD’S CHILD
kanashii oto wa senaka ni tsumeato wo tsukete
I can’t hang out this world
konna omoi ja dokonimo ibasho nante nai

fuyukai ni tsumetai kabe toka
tsugi wa dore ni yowasa wo yurusu?
owari ni nado te wo nobasanaide
anata nara sukuidashite

watashi wo seijaku kara
jikan wa itami wo kasoku sasete yuku

I am GOD’S CHILD
kono fuhai shita sekai ni otosareta
How do I live on such a field?
konna mono no tame ni umareta n’ja nai

I am GOD’S CHILD
kanashii oto wa senaka ni tsumeato wo tsukete
I can’t hang out this world
konna omoi ja
dokonimo ibasho nante nai

How do I live on such a field?

********************** TRADUCCIÓN *******************************
Soy un hijo de Dios
Sentado en esta tierra decadente
¿Cómo es que puedo vivir en un campo como este?
No es por esto porque nací...

Mi paso sucumbe a una repentina ráfaga de viento,
me parece que en cualquier momento caeré
pero estas cadenas no me lo permitirán.

Después de haberte entregado mi corazón
mis sentimientos por ti ahora se han esparcido
todavía no se como levantarlos.

Soy un hijo de Dios
Sentado en esta tierra decadente
¿Cómo es que puedo vivir en un campo como este?
No es por esto porque nací...

Dime más acerca de tus "razones"
hasta que me haya dormido

Estoy envuelto en la medicina que no funciona
aquí, donde no hay sonido
¿Qué debería de creer?

Soy el hijo de Dios
Esos sonidos de angustía dejan cicatrices en mi espalda
no puedo desprenderme de este mundo.
Este es mi único pensamiento: que no tengo ningún lugar.

Malestar, un pared amargamente fría,
¿Qué será la siguiente cosa que me haga débil?
No metas tus manos, incluso en el final
tu, de todas las personas, podrías rescartarme.

Desde el silencio,
el tiempo, hará acelerar el dolor.

Soy un hijo de Dios
Sentado en esta tierra decadente
¿Cómo es que puedo vivir en un campo como este?
No es por esto porque nací...

Soy el hijo de Dios
Esos sonidos de angustía dejan cicatrices en mi espalda
no puedo desprenderme de este mundo.
Este es mi único pensamiento: que no tengo ningún lugar.

¿Cómo es que puedo vivir en un campo como este?
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
NOTA'S : Tema del TV-Asashi "Trick".